翻译

充分条件和必要条件的翻译逻辑

@中国日报-英语点津 近日发布了如下一条微博:

中国日报-英语点津 微博
https://weibo.com/1641533591/G8g9p5idZ

这句话被翻译成这样,尤其是出自中国日报这样的权威双语媒体,是难以理解的。译者似乎并没有厘清其中的逻辑关系。

这句话中有个关键词——“才”。这一关键词很清楚地表明,“人民有信心”是“国家有未来,国家有力量”的必要条件,而不是充分条件。人民有信心,国家不一定有未来,不一定有力量;这正是原译的错误所在。而如果国家有未来,国家有力量,则人民一定是有信心的。 …

充分条件和必要条件的翻译逻辑 Read More »

关于《最高人民法院关于审理涉及夫妻债务纠纷案件适用法律有关问题的解释》的中文表述和英文翻译

2018年1月8日,最高人民法院审判委员会第1731次会议通过了《最高人民法院关于审理涉及夫妻债务纠纷案件适用法律有关问题的解释》,全文如下:

为正确审理涉及夫妻债务纠纷案件,平等保护各方当事人合法权益,根据《中华人民共和国民法总则》《中华人民共和国婚姻法》《中华人民共和国合同法》《中华人民共和国民事诉讼法》等法律规定,制定本解释。

第一条 夫妻双方共同签字或者夫妻一方事后追认等共同意思表示所负的债务,应当认定为夫妻共同债务。

第二条 夫妻一方在婚姻关系存续期间以个人名义为家庭日常生活需要所负的债务,债权人以属于夫妻共同债务为由主张权利的,人民法院应予支持。

第三条 夫妻一方在婚姻关系存续期间以个人名义超出家庭日常生活需要所负的债务,债权人以属于夫妻共同债务为由主张权利的,人民法院不予支持,但债权人能够证明该债务用于夫妻共同生活、共同生产经营或者基于夫妻双方共同意思表示的除外。

第四条 本解释自2018年1月18日起施行。

本解释施行后,最高人民法院此前作出的相关司法解释与本解释相抵触的,以本解释为准。

关于《最高人民法院关于审理涉及夫妻债务纠纷案件适用法律有关问题的解释》的中文表述和英文翻译 Read More »

关于合同引言中“本着……原则”的英语翻译

合同是法律文本中极为常见的一个文种。经过人们日常的广泛使用,合同已经形成了较为规范和被人认可的形式。但是,这样规范和被认可的形式是屈从于内容的,无论是现行《中华人民共和国合同法》规定的十五种有名合同,还是日常生活中大量使用的无名合同,都应符合合同自由原则。决定合同内容的自由便是合同自由的重要组成内容,是指双方当事人在不违背法律、法规的强行性规定和社会公共利益的前提下,有权决定怎样缔结合同具体条款的自由,当事人有权通过其协商,改变法律的任意性规定。因此,这也决定了,合同,不同于其他需符采用格式文本的情况,存在着多种多样的格式和形式。

通常而言,合同分为合同首部、合同正文、合同尾部、合同附件四大部分。其中,合同首部一般又分为合同标题、主体名称和引言。本文主要对合同引言中“本着……原则”部分的翻译进行一些探讨。

合同引言主要起着提示“合同签订的目的意义”的作用[1]。例如:

甲、乙双方根据《中华人民共和国合同法》的规定,本着平等公正,诚实信用的原则,达成本协议。

以上援引的这段话,从汉语语法和法理的角度来说,都是较为规范的合同引言。以下,试引一在我看来不符合汉语语法和法理的引言,以作对比:

甲、乙双方根据《中华人民共和国合同法》的规定,本着友好合作、平等公正的原则,达成本协议。

在我看来,这段话中的不合理之处在于“友好合作”和“原则”在当前语境下可进行搭配的名词。从法理的角度来说,《中华人民共和国合同法》对缔约方的关系和合同订立的前提进行了如下规定: …

关于合同引言中“本着……原则”的英语翻译 Read More »