@中国日报-英语点津 近日发布了如下一条微博:
这句话被翻译成这样,尤其是出自中国日报这样的权威双语媒体,是难以理解的。译者似乎并没有厘清其中的逻辑关系。
这句话中有个关键词——“才”。这一关键词很清楚地表明,“人民有信心”是“国家有未来,国家有力量”的必要条件,而不是充分条件。人民有信心,国家不一定有未来,不一定有力量;这正是原译的错误所在。而如果国家有未来,国家有力量,则人民一定是有信心的。
弄清楚了这层关系之后,我们可以很容易地根据必要条件的逻辑关系推导出这句话的两种译法。
如果B成立了,肯定存在条件A,即B→A。
根据这一用法,原文可以译成:
a. When/If the country has a future and power, the people have confidence.
如果条件A不存在,B也肯定不能成立,即非A→非B。
根据这一用法,原文可以译成:
b. The country will not have a future and power if the people don’t have confidence.
很明显,上述a译和b译虽然都说得通,但是b译更符合原文意图。如再稍作修改,可调整如下:
The future and power of the country will not be possible without the confidence of the people.