关于合同引言中“本着……原则”的英语翻译

合同是法律文本中极为常见的一个文种。经过人们日常的广泛使用,合同已经形成了较为规范和被人认可的形式。但是,这样规范和被认可的形式是屈从于内容的,无论是现行《中华人民共和国合同法》规定的十五种有名合同,还是日常生活中大量使用的无名合同,都应符合合同自由原则。决定合同内容的自由便是合同自由的重要组成内容,是指双方当事人在不违背法律、法规的强行性规定和社会公共利益的前提下,有权决定怎样缔结合同具体条款的自由,当事人有权通过其协商,改变法律的任意性规定。因此,这也决定了,合同,不同于其他需符采用格式文本的情况,存在着多种多样的格式和形式。

通常而言,合同分为合同首部、合同正文、合同尾部、合同附件四大部分。其中,合同首部一般又分为合同标题、主体名称和引言。本文主要对合同引言中“本着……原则”部分的翻译进行一些探讨。

合同引言主要起着提示“合同签订的目的意义”的作用[1]。例如:

甲、乙双方根据《中华人民共和国合同法》的规定,本着平等公正,诚实信用的原则,达成本协议。

以上援引的这段话,从汉语语法和法理的角度来说,都是较为规范的合同引言。以下,试引一在我看来不符合汉语语法和法理的引言,以作对比:

甲、乙双方根据《中华人民共和国合同法》的规定,本着友好合作、平等公正的原则,达成本协议。

在我看来,这段话中的不合理之处在于“友好合作”和“原则”在当前语境下可进行搭配的名词。从法理的角度来说,《中华人民共和国合同法》对缔约方的关系和合同订立的前提进行了如下规定: …